哈曼的年龄比这本刊物还要大15岁。他把《新闻周刊》比作“国家宝藏”,他说,他是一位有阅历、洞明世事的生意人,“对新闻业的作用有着一种基本的尊重”,并且,他会为《新闻周刊》带来“活力和新的方针”。
他**,不仅继续出版杂志,还将继续运营其网站,保留大部分老雇员。这位新东家在员工会议上亮相时,由于身材不够高大而调低了麦克风支架,他开玩笑说,“这是我要‘裁’短的*后一样。”
但是,哈曼面对的情势的确不容乐观。*先,与2009年彭博新闻社拯救《商业周刊》于水*不同的是,哈曼缺少既成的媒体平台与《新闻周刊》相融合,以实现资源共享,**销售业绩。从某种意义上讲,哈曼的《新闻周刊》孤立无援。如何让这本债台高筑的杂志实现收支平衡,是他*先应考虑的问题。
其次,在美国,纸质媒体大幅缩水已是不争的事实,尤其是杂志。许多家喻户晓的杂志因入不敷出,都只保留了网络版。哈曼执意保留《新闻周刊》纸质版,的确有逆时代而上的冒险成份。
况且,哈曼几乎没有媒体从业经历。在哈曼以前,固然有其他行业*擘涉足媒体业的先例,如2007年地产*头Sam Zell收购美国Tribune报业集团,2009年墨西哥亿万**Carlos Slim为****集团注资2.5亿美元;但是,这些投资的收效如何仍旧是未知数。哈曼能否将其电子设备领域的经营**在新闻业成功续写?在他90岁开始的人生里,又有多少时间去完成一个新闻**的再造?